※記事内にプロモーションを含む場合があります
2月と言えば、「節分」。
節分は日本の独自の伝統行事ですので、もし海外の人に尋ねられたら英語で説明が必要になってきます。
この記事では、英語で日本の伝統行事の「節分」の由来の英訳を分かりやすくご紹介しています。
「節分」は英語で何て言うの?
「節分」は英語で、「Setusbun」、そのままです。
日本独自の風習なので、英語での単語やフレーズはありません。
ちなみに恵方巻きも、「Ehomaki」となります。
日本語がそのまま英単語になっているものがありますが、まさしく「setusbun」や「Ehoumaki」もそれらのひとつです。
また、節分は英語では「豆をまくお祭り」と表現することもあり、
Bean Throwing Festival
とも呼ばれています。
それでは、「節分」をどのように英語で説明するのかをご紹介します。
「節分」を英語で説明しよう!
まず「節分」を日本語で説明することを考えた時に、
「2月3日の節分は、季節の変わり目を表す言葉で立春の前日です。豆まきを行い・・・云々」、と長々とこのような文章で説明したくなるところですが、詳しく説明するよりは短文で要約を説明したほうが伝わります。
「節分」の説明はシンプルに
- 「節分は季節を分けるという意味があります。」
- 「節分は新しい季節の始まる前日です」
という文章にします。
上の日本語を英訳すると
Setsubun means “division of the seasons.”
It (=Setsubun) is the day before the beginning of new seasons.
となります。
日本の伝統や風習など、難しそうな説明も、なるべくシンプルで短い日本語の文章を英訳するようにすると、ぐっと英訳で説明しやすくなります。
「このシンプルで短い日本語」は、自動翻訳機で翻訳するときにもおすすめです。
この記事がお役に立てれば幸いです。
Hope this helps!
「節分」にまつわるこちらの記事もどうぞ!